Characters remaining: 500/500
Translation

thù hiềm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "thù hiềm" peut être traduit en français par "ressentiment" ou "rancœur". C'est un terme qui décrit un sentiment négatif envers une personne ou un groupe, souvent en raison d'une blessure ou d'une injustice perçue. Il implique une réticence à pardonner et une tendance à garder des sentiments de ressentiment sur une longue période.

Utilisation de "thù hiềm" :
  • Contexte : On utilise "thù hiềm" pour décrire des relations tendues entre personnes, souvent après un conflit ou une trahison.
  • Exemple simple : "Sau leur dispute, il a beaucoup de thù hiềm envers son ami." (Après leur dispute, il garde beaucoup de ressentiment envers son ami.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe, "thù hiềm" peut également être utilisé pour décrire des tensions historiques ou culturelles entre groupes. Par exemple, on peut parler de "thù hiềm" entre deux pays ayant un passé conflictuel.

Variantes :

Le mot "thù hiềm" est souvent utilisé dans des expressions ou des phrases qui parlent de conflits ou de tensions. On peut également le voir associé à d'autres mots pour renforcer son sens, comme "thù hiềm sâu sắc" (profond ressentiment).

Différents sens :

Bien que "thù hiềm" soit principalement utilisé pour exprimer des sentiments négatifs, il peut parfois être utilisé de manière plus générale pour parler de rivalités, sans nécessairement impliquer des émotions intenses.

Synonymes :

Quelques synonymes de "thù hiềm" incluent : - "oán hận" : qui signifie également rancœur ou amertume. - "thù oán" : qui se traduit par rancune ou vengeance.

  1. garder du ressentiment.

Words Containing "thù hiềm"

Comments and discussion on the word "thù hiềm"